曾子不受邑
作者:劉向
原文:
曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣。”曾子不受,反,復往,又不受。使者曰:“先生非求於人,人則獻之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,‘受人者畏人;予人者驕人。’縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全其節也。”(選自漢·劉向《說苑》)
譯文
曾子穿著破舊的衣裳在地裡耕種。魯國的國君派人到他那裡去封贈他一座城鎮。說:“請用這座城鎮的收入,修飾一下你的服裝。”曾子沒有接受,派來的使臣便返回瞭,不久後又來瞭,可曾子仍然沒有接受。派來的人說:“先生不是有求於國君,完全是國君自己封贈給你的,為什麼不肯接受呢?”曾子說:“我聽說過,接受瞭人傢贈送的東西,就怕得罪人傢;給人傢東西的人免不瞭會驕橫。縱然魯君贈送我采邑,沒有對我表現出驕橫,我能不怕他嗎?”最後,還是沒有接受。孔子知道瞭這件事,說:“曾參的話足以保全他的氣節。”註釋
①曾子,即曾參。②邑,城鎮。致邑,封贈一座城鎮。古代諸侯封給卿大夫的土地,稱做采邑。魯國國君送給曾子一座城鎮,不同一般饋贈,應視為封賜。
③修:修飾。
④奚:何,為什麼。
⑤不我驕也,我能不畏乎 ? 即使國君對我有瞭賞賜以後,不傲視我,但我能不畏懼嗎?
⑥使:命令,派遣。
⑦於:向。
⑧全:保全。
⑨敝:破舊
⑩受:接受
⑾反:同“返”,返回
最新评论